Recherche clinique, médecine, produits pharmaceutiques

Recherche clinique, médecine, produits pharmaceutiques Recherche clinique, médecine, produits pharmaceutiques

Recherches cliniques? OUI!

•    Dans notre département "médical" et "clin. OPS", les employés sont exclusivement de formation médicale/pharmacien/paramédical. Beaucoup ont une expérience clinique.
•    Nous avons une vaste expérience en recherche clinique. Tant du côté de la Pharmacie que du côté des chercheurs. Nous connaissons les GCP, GLP, GMP et autres GXP
•    Nous ne nous contentons pas de traduire vos documents, nous les lisons attentivement. Car nous savons que le Parrain fait également des copier-coller lors de la rédaction d'un IMPD ou de la rédaction d'un protocole. Et nous sommes heureux de vous informez que si nous trouvons des erreurs dans les documents de parrainage ; Nous examinons attentivement, car il arrive même que nous y trouvions des erreurs.)))
•    Lorsque nous émettons un certificat de traduction, nous vous demandons généralement le nom correct du document, plutôt que de l'appeler « Approbation MOH », à la suite de quoi le premier audit suivant nous oblige à tout refaire.
•    Nous respectons vos dépenses répercutées
•    Nous savons quelles sont les « échéances ». Et nous ferons de notre mieux pour vous aidez
•    Nous supprimons toutes les données personnelles des rapports SAE (rapports d'événements indésirables graves).
•    Nous savons comment sont fabriqués les médicaments
•    Nous savons manipuler l'équipement médical
•    Nous savons comment légaliser des documents
•    Nous émettons une facture distincte pour chaque texte afin de vous permettez de suivre plus facilement vos dépenses

Comment travaillons-nous?

Soigneusement. Lors de la traduction de protocoles d'essais cliniques, nous ne supprimons pas les lignes « supplémentaires » du calendrier des procédures. Nous n'"oublions" pas de mettre une coche devant l'ECG là où il devrait être lors de la visite "Semaine 36". Nous ne confondons pas les versions des documents dans les pieds de page. Nous ignorons les noms et les détails des patients dans les dossiers de sortie. Nous traduisons soigneusement et complètement toutes les notes de bas de page décrivant les hypothèses ou conditions procédurales « à la discrétion de l'enquêteur ».

Pensif. L'expérience de travailler à la fois avec "cela" et "l'autre" montre clairement que la brochure du chercheur nécessite au moins 3 semaines pour traduire, le protocole 2 semaines et le manuel de laboratoire - une semaine et demie.

Qualitativement. Nous essayons de bien faire notre travail. Pour que les médecins travaillent confortablement avec nos traductions. Pour qu'il n'y ait pas de divergences dans les instructions pour l'équipement. Pour que les moniteurs n'aient pas peur de récupérer la version russe du protocole. Pour regarder dans vos yeux sans doutes ni peurs. C'est important pour nous.

Nous pouvons traduire

Brochures de l'investigateur, formulaires de consentement éclairé et leurs contre-traductions, protocoles de recherche, modifications et suivi des modifications apportées aux protocoles, lettres de dépôt aux autorités réglementaires, lettres de décharge, rapports de sécurité (DSUR, PSUR), rapports d'essais cliniques (CSR) et autres types de documents faisant partie intégrante du travail des organismes de recherche sous contrat et des sociétés pharmaceutiques. Aussi, nous connaissons tous les documents inclus dans le dossier lors de la soumission initiale au ministère de la Santé : données précliniques, résultats des études de stabilité, certificats d'analyse, description du processus de fabrication, certificats GMP, etc. Séparément, pour votre commodité, nous pouvons effectuer une traduction urgente de tous les documents d'accompagnement en cas d'EIG (extraits, certificats de décès, rapports d'autopsie, résultats d'examens, etc.). En un mot, tout ce que le Promoteur peut demander dans le cadre des documents d'accompagnement à la SAE.

Nos qualifications

Nos collaborateurs, spécialisés dans le domaine des traductions médicales, ont une formation médicale, une expérience dans le domaine de la recherche clinique, dans la vente de matériel médical, la médecine vétérinaire, la médecine esthétique, la cosmétologie, ainsi que dans les établissements de santé.

À votre demande, nous pouvons vous fournir des documents confirmant les qualifications de nos employés, notamment des diplômes, des certificats de spécialisation, des certificats GCP, etc.

Nous confions la traduction de documents dans un domaine spécifique uniquement aux spécialistes qui ont de l'expérience dans cette spécialisation. En d'autres termes, les protocoles rhumatologiques sont traduits par les rhumatologues, et oncologiques - par les oncologues.