임상 실험, 의료, 제약
임상 실험? 네!
• 우리의 «의료»와 «임상운영»부서에 있는 직원들은 유일하게 의료/약사/구급의료원 교육을 받았습니다. 대다수가 의료 경력이 있습니다.
• 우리는 임상 실험에 있어 풍부한 경험을 가지고 있습니다. 제약사와 검사기관 양쪽에 경험이 있습니다. 우리는 GCP, GLP, GMP 그리고 다른 GxPs를 알고 있습니다.
• 우리는 고객의 자료를 단순히 번역하지 않으며, 주의깊게 읽습니다. 왜냐하면 스폰서도 IMPD 생성이나 프로토콜 작성시 복사해서 사용하기 때문입니다. 그리고, 만약 스폰서 문서에서 어떠한 실수를 발견하면 고객에게 기꺼이 알려 드립니다. 우리는 몇번 잘못 쓰여진 프로토콜을 수정하도록 한 적도 있습니다)))
• 번역증서를 발급할 때 우리는 보통 고객에게 문서의 정확한 이름을 물어보지 그 문서를 “Approval MoH”라고 부르지 않습니다. 그렇게 되면 첫 검수할 때 전부 다시 해야 됩니다.
• 우리는 pass-through 비용을 존중합니다.
• 우리는 «긴급함»이 무엇인지 알고 있습니다. 그리고 온 힘을 다해 고객을 도울수 있도록 노력합니다.
• 우리는 SAE 서류를 번역할 때 발행된 검사 소견서를 숨깁니다.
• 우리는 약이 어떻게 제조되는지 압니다.
• 우리는 의료장비 다루는 방법을 압니다.
• 우리는 서류를 공증할 수 있습니다.
• Pass Through를 위한 다양한 «비용»이 있을 수 있기 때문에 계산서에 글을 나눕니다.
우리는 어떻게 일을 하는가?
주의깊게. 임상 실험 프로토콜 번역시 과정표에서 «추가» 란을 버리지 않습니다. 우리는 «36주» 방문란에 있는 ECG 반대편에 표시하는 것을 «잊지» 않습니다. Footer에 있는 문서 버젼을 혼동하지 않습니다. 퇴원 소견서에 있는 환자의 이름과 정보를 숨깁니다. 절차나 «검사자의 재량»에 따라 가정을 설명하는 모든 각주를 철저하게 모두 번역합니다.
사려깊게. 경력과 이런 저런 측면에 의하면 검사기관의 브로슈어 번역은 최소 3주, 프로토콜은 2주, 실험실 메뉴얼은 1.5주가 걸린다는 것을 분명히 보여줍니다.
품질. 우리는 자신의 일을 잘 하려고 노력합니다. 의사들이 우리의 번역으로 편안하게 일할 수 있도록 합니다. 장비 설명서에 불일치가 없도록 합니다. 관찰자가 프로토콜 러시아 버젼 사용을 두려워하지 않도록 합니다. 의문이나 두려움 없이 고객이 눈으로 확인할 수 있도록 합니다. 이것은 우리에게 중요합니다.
우리는 번역할 줄 압니다
계약 검사 기관과 제약사 업무의 필수 부분인 검사기관 브로슈어, 정보 동의 형식과 back-translations, 검사 프로토콜, 프로토콜 교정과 track-changes, 관리 기관에 대한 신청서, 퇴원 소견서, 안전 보고서 (DSUR, PSUR), 임상 실험 보고서 (CSR)와 다른 종류의 서류. 또한 우리는 보건부에 최초 제출시 서류 일체에 대해 모두 알고 있습니다: 전임상 자료, 안전성 연구 결과, 분석 증명서, 생산 과정 설명, GMP 증명서, 기타 등등. 별도로 고객의 편리함을 위해 우리는 SAE (퇴원서, 사망 증명서, 부검 프로토콜, 조사 결과, 기타 등등.)이 발생할 경우 긴급으로 모든 관련 서류를 번역할 수 있습니다. 요컨데, 스폰서가 요청하는 SAE 관련된 모든 서류를 말합니다.
우리의 자격
의료 분야 번역을 전문으로 하는 우리 직원들은 의료 교육을 받았으며, 임상 실험 경력, 의료 장비 판매, 수의학, 미용 의학, 미용학 그리고 보건 기관에서 경력을 가지고 있습니다.
고객의 요청에 따라 우리는 졸업장, 전문가 자격증, GCP 자격증, 기타 등등을 포함해서 직원들의 자격을 증명할 수 있는 서류를 제공할 수 있습니다.
특정 분야의 자료 번역은 이 분야의 전문 경력을 가진 전문가만 믿습니다. 다른 말로 하면, 류마티스 관련 서류는 류마티스 전문가가 번역하고 종양은 종양학자가 번역한다는 말입니다